Als Menschen in der Neuzeit in andere Länder reisten, trafen sie auf neue „Realitäten“ wie Landschaften, Fauna, Flora, Sprachen, Kulturen, Religionen etc., die in ihrer Heimat unbekannt waren und für die es noch keine Begriffe gab. Über neue Wörter bzw. Wörter aus den Sprachen der bereisten Länder sollten sich die Leser diese neuen Realitäten aneignen. Wir haben also in Reiseberichten mit mehreren Übersetzungsprozessen zu tun: Zuerst musste ein Reisender diese unbekannte Realität für die Leser seines Heimatlandes in neue Wörter übersetzen. Anschließend übertrugen Übersetzer die beschriebenen „Realitäten“. In dieser Arbeit werden verschiedene Übersetzungsprozesse und -verfahren in den Reiseberichten wie auch in ihren Übersetzungen vorgestellt und an Beispielen veranschaulicht.